Reklama
Reklama
Reklama

Kiedy tłumacza ponosi fantazja. Najdziwniejsze polskie tytuły zagranicznych seriali

Choć wydawać by się mogło, że tłumaczenie powinno być jak najbardziej zbliżone do oryginału, w przypadku tytułów niektórych seriali jest zupełnie odwrotnie. Zobacz, w jakich przypadkach tłumacze popuścili wodze fantazji.
Reklama
Reklama
Reklama

Komentarze (11)

Uwaga, Twój komentarz może pojawić się z opóźnieniem do 10 minut. Zanim dodasz komentarz - zapoznaj się z zasadami komentowania artykułów .
  • m-53
    2013-08-07 00:42
    Creek - strumień,strumyk,, potok - nie zatoka
    0
    zgłoś
  • zniesmaczona
    2013-08-06 16:43
    no i się zrobiło po polsku - a gdzie meritum?
    0
    zgłoś
  • Anusia
    2013-08-06 14:18
    tylko seriale? prawie kazdy polski tytul zagranicznego filmu to potworek jezykowy i fajerwerk pomyslowosci chyba dystrybutora. czy prawa autorskie tu nie istnieja?

    np. Miss Congeniality to po polsku: Miss Agent. Uzbrojona i urocza!
    0
    zgłoś
  • hanka
    2013-08-06 12:55
    "housewife" to nie "pani domu" a raczej "gospodyni". Pani domu brzmi stanowczo za elegancko.
    0
    zgłoś
  • Marian W.
    2013-08-04 22:09
    "Grey's Anatomy" nie da sie przetlumaczyc na jezyk polski. Jest to gra slow.

    Grey -- jako nazwisko bohaterki
    oraz
    (Henry) Gray's Anatomy -- podrecznik anatomii

    ;-)
    0
    zgłoś
  • gosc
    2013-08-04 21:26
    co innego znac dobrze dany jezyk a co innego znac i mieszkac w danym kraju wtedy tlumacz nie plotl by bzdur
    0
    zgłoś
  • mysianora
    2013-08-04 20:34
    Creek-odnoga rzeki,wUSA doplyw;w gorach-przelecz;dolina gorska!!!
    0
    zgłoś
  • do ryśka matoła
    2013-08-04 16:13
    rychu matole według ciebie w Ameryce kiedy puszczają serial Dawson's Creek w każdym domu rozumieją go inaczej?
    jeśli znacz 4 języki wiec co to 's przy - Dawson's - samo z siebie wychodzi ze chodzi o zatokę baranie
    0
    zgłoś
  • do rychu
    2013-08-04 16:08
    ty matole jeśli porozmawiasz z ludźmi z zagranicy o którymkolwiek tytule to powiedzą ci o co chodzi a dokładnie mówiąc opiszą te tytuły tak jak są opisane w artykule ty głupku tak jak w Polsce tytuł oznacza coś konkretnego tak samo za granicą a nie tak jak ty piszesz matole cerek ze niby amerykanie maja tytuł o 10 znaczeniach fajansiarzu - co za idiota z ciebie
    0
    zgłoś
  • rychu
    2013-08-04 14:50
    generalnie polskie tlumaczenia na potrzeby filmu (oprocz Macieja Zebatego) oceniam prze-bardzo zle !!! jest jednak ale ... no wlasnie, sam jestem tlumaczem i znam cztery jezyki "zagraniczne" i pozwala mi to stwierdzic ze pismak ktory "popelnil" ten artykul nie zna zadnego, a jezeli juz to ze zmywaka, albo jeszcze gorzej !!! nie chce obrazac kobiet, ani pieknych ani mniej pieknych, ale z tlumaczeniem, jak z kobieta - jak piekne to nie wierne, jak wierne to nie piekne !!! czego niedouczony pismak chce od "gotowych na wszystko" ??!!! zdesperowana, znaczy gotowa na wszystko ty durniu !!! a w jezyku angielskim creek znaczy potok, strumien, a nie "zatoka" !!! i takie to dziennikarskie matolstwo "gwalci nas przez oczy" wypisywaniem glupot !!!
    0
    zgłoś
  • keya
    2013-08-04 13:22
    Bo głupota nie zna granic!
    0
    zgłoś
Reklama

Zobacz więcej

Reklama