Kiedy tłumacza ponosi fantazja. Najdziwniejsze polskie tytuły zagranicznych seriali
1 Jeden z najdłużej emitowanych seriali świata, Polacy znają pod tytułem "Moda na sukces". Tymczasem w oryginale ta mydlana opera nazywa się "The Bold and the Beautiful" co oznacza zuchwali i piękni.
AKPA
2 Jeśli tytuł serialu "Gotowe na wszystko" miałby zostać przetłumaczony dosłownie, brzmiałby "Zdesperowane panie domu" ( "Desperate Housewives")
© 2010 ABC Studios. All Rights Reserved
3 Nowy serial Charliego Scheena pojawił się na polskich ekranach jako "Jeden gniewny Charlie". Tymczasem oryginalny tytuł brzmi "Anger Management", co w wolnym tłumaczeniu znaczy "zarządzanie gniewem" i ma swoje uzasadnienie, bowiem główny bohater jest psychoterapeutą, pomagającym ludziom radzić sobie z atakami złości.
Comedy Central
4 Popularny serial o młodych lekarzach znany jest w Polsce jako "Chirurdzy". Tymczasem jego właściwy tytuł to "Grey's Anatomy", co znaczy "anatomia Grey", gdzie Grey to nazwisko głównej bohaterki.
Fox Life
5 Serial "Skazany na śmierć" w oryginale nosił tytuł "Prison Break", co można przetłumaczyć, jako "ucieczka z więzienia".
Media
6 Serial, który znamy pod tytułem "Świat według Bundych", w oryginale nazywa się "Married ... with children", co można przetłumaczyć, jako "jestem żonaty ... mam dzieci"
AKPA
7 Pamiętacie serial dla młodzieży "Jezioro marzeń"? Widzowie na świecie znają go jako "Dawson's Creek", czyli "zatokę Dawsona", gdzie Dawson to imię głównego bohatera serialu.
AKPA